In English there is no such word as “plagiat”, it’s probably originated from the Dutch word “plagiaat” which means “plagiarism” in English.
So, please don’t write “plagiatisme”, because it’s not even a word. Not in English, and not in Indonesian.
If you’re referring to the act, it’s “plagiarism” in English and “plagiarisme” (or “plagiat”) in Indonesian. If you’re referring to the person committing the act, it’s “plagiarist” in English and “plagiaris” in Indonesian.
ehm, untung saya pakai plagiarisme, bukan plagiasi.
ohhh saya baru tahu plagiaris istilah yang tepat. keep posting, mas! kalau tahu teman2 saya seperti apa cara ngomongnya, pasti bakal meledak kepalanya. “I’m so boring.” tickles me to shout, “WHY YES YOU ARE!” eh-hem maaf, jadi curhat hehe.
sebenernya saya juga ngga jago untuk masalah tata bahasa. tapi agak gregetan juga nih di beberapa tulisan dirimu ada menyebutkan ‘in Indonesian’, yang merujuk ke arti ‘dalam bahasa Indonesia.’
waktu muncul satu kali, saya kira cuma kebetulan aja.
tapi ternyata saya nemuin lagi dibeberapa postingan.
dari ilmu yg saya tau, untuk menyatakan bahwa sebuah kata atau kalimat itu berarti ‘X’ dalam bahasa Indonesia, kita harus menuliskannya seperti ini:
… in Bahasa Indonesia.
atau bisa dipersingkat menjadi:
… in Bahasa.
kalo … in Indonesian, artinya menjadi ‘pada orang Indonesia’ bukan? ^^
itu dari sudut pandang saya aja, tapi kalo ternyata ada ketentuan yang udah diperbaharui..brarti saya ketinggalan jaman hehehhe
blog-nya ok banget! tiap hari saya dapet ilmu baru
thanks ya.
Last time I checked my dictionary, the word Indonesian, as a noun, can refer to either the person or the language. Just like the word English, e.g. I speak English even though I’m not English.
Please don’t encourage the use of “Bahasa” to refer to the Indonesian language. It’s silly. We, as Indonesians, know better that bahasa means language in general, not just Indonesian. Just because foreigners say it or we hear it often used on TV or in the news doesn’t make it right.