Worth Lagi Worth Lagi

An artist* who is going to perform in a show said:

Rehearsal. So that people’s money’s worth it.

What does “it” refer to in the sentence above? The show? Jadi, uangnya sebanding dengan pertunjukannya?

Something like this probably makes more sense:

So that the show will be worth it.

“It” refers to the money that people pay for tickets. If “it” is replaced with “the money”, then it would probably makes it even clearer. Pertunjukannya sebanding dengan uang yang sudah dibayar. Lebih natural.

So the general structure is, more or less, A is worth B, where B, in general, is initially perceived to be of lower value than A.

[*It's not important who the artist is, that's not the point. I'm not nitpicking him personally.]

This entry was posted in English and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Worth Lagi Worth Lagi

  1. trusmansjah says:

    salam kenal. apakah ini dulunya polisiEYD???

  2. dirakus says:

    Gosh…I can imagine how painful for you to go to Singapore and listen to Singlish.

    Keep up the good work. It is my hope that Indonesians can speak better with correct English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>